Литература, написанная армяно-турецкой письменностью: проблемы и перспективы изучения
Начиная с XIV века были созданы рукописные книги, написанные армяно-турецкой письменностью[1], а с середины XVIII века в ряде городов Османской империи и Европы они стали издаваться в печатном виде. Значительный объем печатной литературы, написанной армяно-турецкой письменностью, показывает, что эта литература не была второстепенным или экзотическим явлением, а была следствием и результатом межкультурных взаимосвязей в городах Османской империи и Европы (Константинополь, Смирна, Алеппо, Иерусалим, Париж, Рим, Венеция, Виенна, Триест).
С начала XX века литература, написанная армяно-турецкой письменностью, находилась в эпицентре интереса академических кругов, а в Турции стали ее изучать с 1980-х годов параллельно с изучением народной литературы. В последнее время вся многожанровая литература, написанная армяно-турецкой письменностью (включая художественные произведения, мемуары и печатную прессу) стала объектом изучения исследователей.
Основная часть литературы, написанной армяно-турецкой письменностью, - это религиозные тексты. Кроме того в XVIII-XX веках были созданы многочисленные переводы, порою исключительно на армяно-турецком. Надо подчеркнуть, что переводы занимали важное место в этой литературе, и подчас шедевры французской и немецкой художественной литературы в поздней османской действительности читались на армяно-турецком. Это свидетельствует о тех переводчиках и издателях, которые создавали эту переводную литературу для армян, поданных Османской империи, а также – мусульман (турок и арабов), которые умели читать тексты, написанные армяно-турецкой письменностью.
Актуальность всестороннего изучения литературы, написанной армяно-турецкой письменностью
Сравнительное изучение многожанровой литературы, написанной армяно-турецкой письменностью, существенно повлияет на выявление литературной панорамы Османской империи конца XIX века. Необходимо исследовать эту литературу в контексте армянских и османских литературных традиций и необходимо рассматривать ее как часть армянской культуры, которая была создана и развивалась в Османской империи и за ее пределами, отображая мобильность знания и присвоение идей. Более того, эту литературу надо изучать в контексте концепции армянского культурного наследия.
Армяно-турецкая письменность сыграла существенную роль в образовательной системе, о чем свидетельствуют дошедшие до нас учебные пособия и религиозная литература, созданная с образовательными целями. Она играет также роль языкового посредника для переводов на османский язык. Для использования армяно-турецкой письменности для переводов на османский язык необходимо выучить армянский алфавит. Это обстоятельство демонстрирует особую роль текстов, написанных армяно-турецкой письменностью, а также наличие широкой и разнообразной аудитории. Произведения, написанные армяно-турецкой письменностью, предоставляют возможность для изучения поликонфессиональной среды Османской империи, для выявления роли священных языков в разных религиозных общинах и, в частности, для установления связи этих языков с местными автохтонными языками.
Как было отмечено, на армяно-турецкой письменности была создана многожанровая литература с широким географическим охватом. Это обстоятельство создает трудности для орфографии армяно-турецкой письменности, и подчас одно и то же слово, которое было создано в разных местах, в одном и том же тексте может употребляться с разной орфографией. Не секрет, что армяно-турецкая письменность иногда интерпретировалась как «диалектное явление», которое критиковал Грачья Ачарян. Неслучайно, что через несколько десятилетий после «Реформы языка», проведенной в Турции в 1928-1929 гг., армяно-турецкая письменность нашла свое место в положении о систематизации турецкого языка.
Произведения, написанные армяно-турецкой письменностью, носили на себе воздействие фонетики западноармянского языка и местных диалектов и демонстрировали разнообразие литературных форм и жанров. Армяно-турецкая письменность описывалась как «смешанная» или «искаженная» письменность или считалась явлением, имеющим прикладное значение, либо трактовалась как «стиль применения». Отметим, что эта огромная литература всесторонне не исследовалась.
Таким образом, литература, написанная армяно-турецкой письменностью, представляет интерес не только для литературоведов и лингвистов, но и содержит в себе ценный материал для ученых, исследующих мекультурные взаимосвязи Османской империи. Эта литература свидетельствует о том, как армяне созидали и сохраняли свою культуру в сложной системе языков и знаний своего времени.
Предлагаемая литература:
1.Armin Hetzer: Dačkerēn-Texte: Eine Chrestomathie aus Armenierdrucken des 19. Jahrhunderts in türkischer Sprache. Wiesbaden: Harrassowitz, 1987.
2.Aysu Akcan, Hülya Çelik, Yavuz Köse and Ani Sargsyan: “Digital Preservation, Publishing and HTR of Armeno-turkish Manuscripts, Printed Books and Newspapers from the Mekhitarist Congregation in Vienna (MEKHITAR)”, Journal of the Ottoman and Turkish Studies Association 9, no. 2 (2022): pp. 67-75.
3.Bedross Der Matossian: “The development of Armeno-Turkish (Hayatar T’rk’eren) in the 19th Century Ottoman Empire”, Intellectual History of the Islamic World, Leiden(?): Brill, 2019, pp. 1-34.
4.Edith Gülçin Ambros, Hülya Çelik, and Ani Sargsyan: “Intertwined Literatures: Karamanlı, Armeno-Turkish, and regular Ottoman versions of the Köroğlu Folk-tale”. In Balta, Evangelia (ed.) Literary and Cultural Crossroads in the Late Ottoman Empire. Istanbul: Boyut, 2024: pp. 1-54.
5.Hülya Çelik and Ani Sargsyan: Introducing Transcription Standards for Armeno-Turkish Literary Studies, “DIYÂR, 3, no 2 (January 1, 2022), pp. 161-189.
6.Johann Strauss: “Is Karamanli Literature part of a “Christian-Turkish (Turco-Christian) Literature”?” In Balta, Evangelia and Kappler, Matthias (eds.). Cries and Whispers in Karamanlidika Books. Proceedings of the First International Conference on Karamanlidika Studies (Nicosia, 11–13 September 2008). Wiesbaden: Harrassowitz. pp.155–200.
7.Johann Strauss: “Who Read What in the Ottoman Empire (19th-20th centuries)?” Arabic Middle Eastern Literature 6/1 (2003), pp. 39-76.
8.Kevork Pamukciyan: Ermeni Kaynaklarından Tarihe Katkılar. Vol4., Istanbul, Aras Yayıncılık, 2003.
9.Kubra Uygur: “Understanding a Hybrid Print Media and Its Influence on Public Opinion: The case of Armeno-Turkish Periodical Press in the Ottoman Empire, 1850-1875” PhD thesis University of Birmingham, UK, 2021.
10.Laurent Mignon: “Bir Varmış, Bir Yokmuş: Kanon, Edebiyat Tarihi ve Azınlıklar Üzerine Notlar” in Ana Metne Taşınan Dipnotlar, Istanbul: Iletişim, 2009: 121-132.
11.Laurent Mignon: “Lost in Translation. A few remarks on the Armeno-Turkish novel and Turkish Literary Historiography”. Between Religion and Language: Turkish- Speaking Christians, Jews and Greek-Speaking Muslims and Catholics in the Ottoman Empire. Eds. Evangelia Balta, Mehmet Ölmez. Istanbul: Eren Yayınları, 2011, pp. 111-123.
12.Masayuki Ueno: “One Script, Two Languages: Garabed Panosian and His Armeno-Turkish Newspapers in the Nineteenth-Century Ottoman Empire”. Middle Eastern Studies 52, No. 4 (2016), pp. 605-622.
13.Murat Cankara: “Armeno-Turkish Writing and the Question of Hybridity”. An Armenian Mediterranean: Words and Worlds in Motion. Eds. Kathryn Babayan and Michael Pifer. Cham: Palgrave Macmillan, 2018, pp. 173-191.
14.Murat Cankara: “Rethinking Ottoman Cross-Cultural Encounters: Turks and the Armenian Alphabet”. Middle Eastern Studies 51:1 (2014), pp. 1-16.
15.Sebouh D. Aslanian: ““Prepared in the Language of the Hagarites”: Abbot Mkhitar’s 1727 Armeno-Turkish Grammar of Modern Western Armenian”. Journal of the Society for Armenian Studies 25 (2016), pp. 54-86.
[1] Письменность на основе армянского алфавита для записи османского языка.
Источник: https://geghard-saf.am/ru/441/armeno-turkish-literary/