«Сатира - своеобразное зеркало, в котором каждый, кто смотрит в него, видит любое лицо, кроме собственного». Джонатан Свифт
Ко дню рождения англо-ирландского писателя Джонатана Свифта (1667-1745) и 295-летию первой публикации романа «Путешествия Гулливера».
1726 год, Лондон. В типографии Мотте, расположенной на Флит-стрит, только что напечатали тираж новой книги «Путешествия Гулливера». На фронтисписе издания читатели могли видеть портрет не автора, но главного героя – славного капитана Лемюэля Гулливера. В то время никому не было известно, что книгу, ставшую вскоре настоящим бестселлером (за несколько месяцев ее пришлось трижды переиздавать и переводить на другие языки), написал скромный декан собора Святого Патрика в Дублине Джонатан Свифт.
Он вообще не любил «светиться», и тому были существенные причины – достаточно вспомнить анонимные и мятежные «Письма суконщика», в которых национальный герой и бунтовщик Свифт призывал ирландцев к бойкоту английских товаров и неполновесной английской монеты. При жизни писателя всего на одной-единственной нейтральной брошюре «Предложение об исправлении, улучшении и закреплении английского языка» стояла его настоящая фамилия.
В романе-иносказании, состоящем из четырех частей, в насмешливо-саркастическом стиле Свифт рассказывает нам сказку с увлекательнейшим сюжетом, помещая простого судового врача в необычные условия и совсем уж нереальные местности: то это страна лилипутов, то говорящих лошадей, то королевство академиков. Но притча никого не вводила в заблуждение, поскольку основная мысль автора постоянно прорывалась на поверхность: безжалостное высмеивание человеческих и общественных пороков, гордыни и самомнения, сопровождаемых полной деградацией моральных устоев.
Интересна история многочисленных переводов романа: всего год спустя после первой публикации аббат Пьер Дюфонтен переводит «Гулливера» на французский язык. Досточтимый аббат в письме, адресованном автору, признался, что немного переделал текст, чтобы угодить французским читателям. Но полуправда правдой не будет никогда – на самом деле переводчик сократил почти половину текста, но не просто удалил, а написал свой, создав настоящий фанфик.
Самое удивительное, что прижился и пошел в народ как раз не оригинальный «Гулливер», а именно перевод, впоследствии ставший классическим. Первое издание новоиспеченного текста продали за месяц, всего же вышло более двухсот изданий дефонтеновской версии.
После смерти Свифта в Британии начался настоящий издательский беспредел: роман Свифта беспощадно редактировался, сокращался и дополнялся новыми подробностями, адаптировался для разных категорий читателей. Сто лет спустя Европу заполонили самые разнообразные тексты, в которых с трудом угадывался первоисточник – менялись даже сюжетные линии.
Первый русский перевод «Путешествий Гулливера» вышел в 1772 году и имел сложносочиненное название «Путешествия Гулливеровы в Лилипут, Бродинягу, Лапуту, Бальнибарбы, Гуигнгмскую страну или к лошадям». Естественно, перевод был выполнен с французского издания Дефонтена.
Полный русский перевод «Путешествий Гулливера» появился спустя целое столетие, хотя был также далек от совершенства и неоднократно перерабатывался с учетом исследований английских литературоведов.
Самое распространенное читательское мнение сегодня, что «Путешествия Гулливера» - детская приключенческая книга о сказочных странах; переводы Тамары Габбе, Бориса Энгельгардта, Валентина Стенича легли в основу адаптированных пересказов и до сих пор выходят огромными тиражами. Несмотря на то, что приближается трехсотлетие романа, произведение до сих пор находится на гребне волны – мы же все любим и умеем поспорить о том, с какого конца лучше всего разбивать яйца…